本記事では多言語Webサイトを構築する上で基本的な知識をまとめた記事を紹介しています。以下の記事を参考に、自社での多言語Webサイト構築の参考にしていただけますと幸いです。
多言語サイトは、一つのドメインまたは同一ブランド配下で複数言語のコンテンツを提供し、世界中のユーザーに対して均質な価値を届けるウェブサイトです。翻訳済みページを並べただけではなく、各言語に合わせた情報設計・UX調整・検索最適化を行う点が特徴です。
グローバルサイトは企業全体を束ねるハブとしての役割を持ち、本社主導でブランド管理を行います。一方、多言語サイトはプロダクト紹介・EC・メディアなど個別のビジネス目的で構築されるケースが多く、より柔軟なローカライズが可能です。また、単純な翻訳サイトは文字通り翻訳のみを提供しがちですが、多言語サイトはUIや法規制、決済通貨なども含めた総合的な最適化を目指します。
オンライン経由で海外からの問い合わせや購入が増える一方、英語だけではユーザーの70%以上を逃すと言われます。さらに、検索クエリの80%以上は母国語で行われるため、各言語での露出が不可欠です。こうした環境下でリード獲得やブランド浸透を図るには、多言語サイトが重要な施策となります。
一般的な切り替え方法は「サブディレクトリ(/en/)」「サブドメイン(en.example.com)」「ccTLD(example.fr)」の三択です。自動的にブラウザ言語を検知しつつ、明示的な言語スイッチャーを設置することが推奨されます。ユーザーが途中で言語を変えても閲覧中のページ階層を保持する仕組みが理想的です。
検索エンジンは正しいhreflang属性で言語・地域の対応関係を認識します。特に同一言語で地域が異なる場合(en-US と en-GB)は、x-defaultを含めた完全な三角関係を定義しましょう。また、サイトマップを言語別に出力し、クロール効率を高めることも忘れずに。
翻訳ワークフローを内包するCMSを選ぶと、翻訳依頼・レビュー・公開を一元管理できます。翻訳メモリや機械翻訳APIと連携することでコストを抑えつつ品質を向上できます。さらにステージング環境で各言語のレイアウト崩れを確認するプロセスが不可欠です。
自動翻訳のみでは専門用語やニュアンスが伝わらず、ブランドイメージを損なう恐れがあります。基本文は翻訳メモリで統一し、用語集とスタイルガイドを整備したうえで、重要ページはネイティブチェックを入れることで品質ばらつきを抑制できます。
原文が更新された時点で連動して翻訳依頼が走る仕組みをCMSに実装すると、更新漏れを防げます。また、月次で自動差分レポートを出力し、未翻訳箇所を可視化することで保守コストを最小化できます。
単位・通貨・祝日・法律など細かな要素にも目を配る必要があります。たとえば「サイズ表記」はメートル法とヤード・ポンド法で切り替え、決済は現地の主要ゲートウェイを統合するといった対応が、ユーザー離脱を防ぐ鍵となります。
国内サイトは比較的均質な文化圏を前提にしていますが、多言語サイトでは国ごとに購買動機や検索行動が異なります。企画フェーズでペルソナとカスタマージャーニーを言語別に作成し、訴求軸と導線を最適化しましょう。
翻訳費用だけでなく、リーガルチェック・デザイン修正・カスタマーサポートなど言語追加ごとに固定費が発生します。翻訳記憶やコンポーネント再利用によって運用負荷を抑える計画が不可欠です。
マーケティング、開発、リーガル、ローカル支社が連携し、翻訳会社やローカライズエージェンシーを適切に組み合わせることで、品質・スピード・コストのバランスを維持できます。パートナー選定時は専門分野の翻訳実績とCMS連携能力を必ず確認しましょう。
多言語サイトとは、単一のブランドやドメイン配下で複数言語のコンテンツを同じ情報構造と体験品質で提供し、世界中のユーザーに均質な価値を届けるWebサイトです。
単なる翻訳サイトと異なり、言語ごとに検索クエリや法規制、文化的嗜好を踏まえたUX設計・UI調整・SEO最適化を行う点が特徴となり、たとえば通貨表示や日付表記を自動切替し、決済手段も現地仕様に合わせることで、訪問者は母国語のまま迷わず購入・問い合わせができます。
複数言語の更新を一元管理できる CMS と翻訳ワークフローを組み込めば、運用側もコンテンツ品質を保ちながら公開スピードを高められるだけでなく、多様化する市場でブランド浸透とコンバージョンを両立するための必須施策が多言語サイトの構築となります。
はじめに「誰に・何を届け、どの指標で成功を測るのか」を明文化します。ターゲット市場と優先言語を選定し、問い合わせ増・売上拡大などのKPIを設定しましょう。
並行して、マーケ・開発・翻訳・リーガルなど社内外の関係者をアサインし、役割分担とガントチャートを作成します。目的と体制を先に共有しておくことで、以降の翻訳範囲やCMS選定、スケジュールがブレずに進行します。
次に、サイト構造を各言語で共通化できるよう情報設計を行います。ページURLはサブディレクトリ・サブドメイン・ccTLDの3択から選定し、言語スイッチャーは国旗ではなく言語名表記にするのが適切な選択です。
国際化では文字数増減やRTLレイアウトへの対応を、地域化では通貨・度量衡・日付・入力フォームなどを現地仕様に調整することを忘れないよう注意が必要です。これによりUXのばらつきを防げます。
実装手段は「言語数分のHTMLを個別管理する従来型」か「多言語化SaaSやプラグインで既存サイトを一括変換するツール型」のどちらかで対応するのが昨今の主流です。
前者は自由度が高い反面、運用コストが増えがちとなり、後者は初期構築が早く、更新フローを自動化しやすいですが仕様制限など、それぞれにメリット・デメリットがあります。
要件定義で決めた言語数と更新頻度を軸に、翻訳ワークフロー(依頼→査読→公開)を内包できるCMSを選びましょう。
各言語URLに 「hreflang」を設定し、titleやdescriptionを翻訳することで検索エンジンに正しく言語判定させます。公開前にはステージング環境で全言語のレイアウト崩れをチェックし、Lighthouseレポートでパフォーマンスを確認してください。
さらに自動テストでリンク切れ・未翻訳箇所を検出しておくと、リリース後の修正コストを削減できます。
公開後は「機械翻訳+ポストエディット」と「重要ページの人力翻訳」を組み合わせ、用語集とスタイルガイドで表記ゆれを防ぎます。CMSで差分検知と翻訳依頼を自動連携させれば、原文更新時の翻訳漏れを解消できます。
月次で未翻訳レポートを出力し、KPI(流入・CV・検索順位)をモニタリングしながら改善サイクルを回しましょう。
アクセス解析を言語別にセグメントし、離脱率や検索クエリを確認します。現地の祝日キャンペーンや決済オプション追加など、ローカル施策を打つことでCV率を継続的に高められます。
施策効果はABテストで検証し、勝ちパターンを他言語へ水平展開することでグローバル全体のROIを最大化できます。
多言語Webサイトを構築するために必要な情報をまとめています。例えば多言語Webサイトの必要性や制作におけるメリット、制作フェーズ・運用フェーズにおけるポイントを把握可能です。多言語Webサイト構築を検討している担当者の方は、必見です。
多言語Webサイト制作の注意点4点を解説しています。多言語化とは単に自社サイトを翻訳するだけでなく、各言語にHTMLを組む必要があります。これから多言語Webサイトを構築する予定の方は、ぜひ参考にしてみてください。
多言語WebサイトにおけるCMSの選定方法やおすすめのCMS、制作時におけるよくある失敗を紹介しています。多言語化Webサイトを構築するにあたって、CMSの導入を検討している方はぜひ参考にしてみてください。
Webサイトの多言語化の手順やメリット・デメリットを詳しく解説しています。Webサイト多言語化の難易度が高いと言われている理由や注意点についても紹介していますので、自社で多言語化サイト構築を検討している担当者はぜひ参考にしてみてください。
多言語化Webサイトにかかる費用について解説しています。多言語化Webサイトの制作費用は、その制作ページ数のボリュームや展開言語数によって異なります。サイトのボリュームが多く、展開言語数が多い場合は比例して費用も高くなる傾向にあります。
多言語化サイトの制作事例を4つ解説しています。制作期間や費用についても紹介しているので、ぜひ参考にしてください。それぞれの制作事例から、自社に適した多言語化サイト構築方法を見出しましょう。
多言語サイトにおけるデザインの基本や、言語ごとの文字数や方向性の違いに対応する方法を解説しています。文化ごとの色彩感覚やフォント選択、言語切替UIの工夫など、ユーザビリティを高めるための具体的な設計ポイントを知ることができます。
多言語サイトにおけるドメイン戦略について解説しています。ccTLD、サブドメイン、サブディレクトリといった方式のメリット・デメリットを比較し、SEOや運用体制への影響を整理しています。自社に合ったドメイン構造を選ぶ参考になります。
制作会社に多言語サイトを依頼する際の準備や注意点をまとめています。目的や要件整理の重要性、業者選定のポイント、翻訳対応やCMS実装の確認事項などを解説。さらに実績豊富なおすすめ制作会社も紹介しています。
多言語対応が企業にもたらす5つのメリットを紹介しています。市場拡大、信頼性向上、SEO効果、ブランド強化、社内外の情報共有促進などの効果を解説。あわせて注意点やデメリット、効果を最大化するポイントも取り上げています。
ノーコードツールSTUDIOを使って多言語サイトを構築する方法を解説しています。ページ複製による対応と、外部サービスWeglotを活用する方法を紹介。それぞれのメリット・デメリットや運用上の注意点について詳しく説明しています。
多言語サイトにおけるURL構造の考え方をまとめています。サブディレクトリ、サブドメイン、独自ドメインの比較に加え、hreflangタグの設定や自動リダイレクトの是非、重複コンテンツを防ぐための正規化なども解説しています。
多言語サイトに最適なフォント選びについて解説しています。言語ごとのフォント選定の注意点、可読性とデザイン性の両立方法、表示速度への影響と対策などを具体的に紹介。Noto Sansなどおすすめフォントも掲載しています。
Wixのマルチリンガル機能を利用した多言語化の方法を解説しています。設定手順や翻訳管理、SEO対応の注意点を詳しく説明し、Weglotなど外部ツールや専門業者を活用した高度な対応方法についても紹介しています。
ECサイトを多言語対応するメリットや具体的な方法を解説しています。対応プラットフォームや翻訳対応の手順、運営上の注意点に加え、活用できるサービスやツールも紹介。売上拡大を狙う事業者に役立つ情報です。
グローバルサイト構築の専門メディア「デジブラ」では、独自調査により構築実績を有する50社をピックアップ。その中から代表的な3つの構築目的別に、実績の多い会社を選出しています。
本当に優れた製品の実力を
他国の人に伝えたい!
売上規模50億から5兆円のBtoB製造企業170社を支援してきた実績から、BtoB製造業を熟知した会社と言えます。
ローカルサイトも含めた制作・運用を推進できるのが強みで、現地支社を巻き込みながらの進行やシステム構築も得意としているため、戦略立案や企画・プロジェクト運営を相談したいメーカーにおすすめです。
現地の美意識に寄り添い
商材の価値を表現したい!
自社スタジオでの映像制作で、人の美意識に働きかけるような表現を得意としています。
化粧品や装飾品・ファッションなどおよそ30社以上の美容・アパレルメーカーのサイト構築実績を有しており、言語化できない「美しさ」を、映像コンテンツで広く伝えていきたい会社におすすめです。
海外の食文化に配慮しながら
食材の魅力を広めたい!
海外ならではの食文化や、食のタブーに配慮したサイト構築の実績を持ち、大手食料品メーカーからの依頼にも応えられる実力を有する会社です。
成分や栄養価などの情報を、食文化を知るプロが正しく多言語化し、食流通の法規制を守って適切にクリアした上で、ブランド価値を世界中に拡げていく支援に期待できるでしょう。
選定条件:
Google検索「グローバルサイト 構築」の検索結果の165社から、事業としてグローバルサイトの構築を行っていることが公式サイトに記載されている50社を絞り込んだ。(調査日:2024年8月23日)
・イントリックスの選定理由:製造業の海外ビジネス促進を目的としたグローバルサイト構築実績が、50社のなかで最も多い会社として選出。
(※1 参照元:イントリックス サービスサイト|https://www.intrix.co.jp/lp/global-website-strategy/)
・ミツエーリンクスの選定理由:映像やビジュアルを活用したPRを目的としたグローバルサイトの構築実績が、50社のなかで最も多い会社として選出。
(※2 参照元:ミツエーリンクス 公式サイト|https://www.mitsue.co.jp/our_work/projects/past_projects.html)
・あとらす二十一の選定理由:採用強化を目的とした企業サイトを、グローバルサイトとして再構築した実績が50社のなかで最も多い会社として選出。
(※3 参照元:あとらす二十一 公式サイト|https://at21.jp/works/maker.html)